Pave Frans godkender ændringer af ordene i Fadervor: Rapporter

Melek Ozcelik

Paven sagde, at han mente, at den engelske oversættelse af en passage i bønnen, også kendt som Fadervor, ikke var korrekt.



Pave Frans vinker til de tilbedende, da han ankommer til den ugentlige generalaudiens den 5. juni 2019 på Peterspladsen i Vatikanet.



VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images

Gør dig klar til et par snublen ved julemessen under Fadervor.

Pave Frans har angiveligt godkendt ændringer af ordlyden af ​​Fadervor, også kendt som Fadervor.

I stedet for at sige: Led os ikke ind i fristelse, vil katolikker sige: Lad os ikke falde i fristelse, rapporterede The Guardian og Fox News.



Paven sagde, at han mente, at den engelske oversættelse af bønnen ikke var korrekt.

Det er ikke en god oversættelse, fordi den taler om en Gud, der fremkalder fristelse, sagde han til Italiens TV2000-kanal i 2017 ifølge The Guardian. Jeg er den, der falder. Det er ikke ham, der skubber mig ind i fristelsen for så at se, hvordan jeg er faldet.

Det gør en far ikke; en far hjælper dig med at rejse dig op med det samme. Det er Satan, der leder os ind i fristelse, det er hans afdeling.



Fadervor kommer fra evangelierne, hvor Jesus lærte sine disciple bønnen. Det er blandt de mest hellige bønner i både katolicismen og kristendommen generelt, selvom der er andre oversættelser på tværs af trosretninger.

Francis har angiveligt også godkendt ændringer af The Gloria fra fred på jorden til mennesker med god vilje til fred på jorden til mennesker elsket af Gud.

Ændringerne blev godkendt den 22. maj under Italiens bispekonferences generalforsamling af præsident kardinal Gualtiero Bassetti, rapporterede den katolske blog uCatholic.com.



Ændringerne vil ifølge bloggen blive udskrevet i de kommende måneder.

Læs mere på usatoday.com

Kunhavigi: